По жанру «Евгений Онегин» — роман в стихах, то есть лиро-эпическое произведение, где лирическое и эпическое равноправны, где автор свободно переходит от повествования к лирическим отступлениям.
Роль лирических отступлений огромна, они создают художественный образ эпохи, делают роман «энциклопедией русской жизни».
Особенно следует выделить отступления на литературные темы. Роман создавался в тот период русской литературы, когда среди писателей шел спор о том, каким языком должны писать русские литераторы: использовать исключительно русские слова, в том числе и устаревшие, или же свободно включать в свои тексты новую лексику, если в этом появляется необходимость. Отголоски этой литературной дискуссии часто встречаются на страницах «Евгения Онегина». Пушкин обильно включает иностранные слова и названия без перевода, так как они не вошли еще в русский обиход, но поступить иначе он не может, ведь тогда не сможет нарисовать верную картину жизни высшего света, многое усваивавшего из иностранных культур. Так, например, подыскав подходящее французское слово для характеристики героя, он шутливо обращается к Шишкову:
Шишков, прости,
Не знаю,, как перевести.
В другом случае Пушкин возражает «шишковистам», прямо называя аргумент, почему он не ищет эквивалентные слова в русском языке, и приводит факт, что в «Словаре Академии Российской» XVIII века не содержится заимствованных из иностранных языков слов, даже уже прочно вошедших в русский язык:
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет;
А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог Пестреть гораздо меньше мог Иноплеменными словами, Хоть и заглядывал я встарь В Академический словарь.
Поднимаются проблемы современной Пушкину литературы: вопросы жанровых предпочтений:
А ныне все умы в тумане,
Мораль на нас наводит сон,
Порок любезен — ив романе,
И там уж торжествует он...
литературных направлений (ироничное отношение к романтизму, вероятно потому, что «года к суровой прозе клонят»), иноязычных заимствований («Но панталоны, фрак, жжет, / Всех этих слов на русском нет»), взаимодействия русской и зарубежной литературы. В спорах о русском литературном языке подчеркивается верность «карамзинистским» идеалам юности:
Я знаю: дам хотят заставить
Читать по-русски.
Право страх!
Автор полемизирует с «критиком строгим»:
Но все в элегии ничтожно;
Пустая цель ее жалка;
Меж тем цель оды высока...
Во многих отступлениях Автор предстает как петербургский поэт, современник героев романа.